请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
搜索
EN CH
看四川双语网站 首页 热点 查看内容

双语诗歌 致敬经典(8) | 《忆秦娥·娄山关》

2021-6-11 16:15| 发布者: admin| 查看: 9081| 评论: 0

摘要: 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。


《忆秦娥·娄山关》是现代革命家、文学家毛泽东于1935年创作的一首词。

 

19351月的遵义会议,确立了毛泽东的领导地位,会后由毛泽东、周恩来、王稼祥组成了军事指挥小组。为了继续长征,红军经娄山关北上,准备于泸州与宜宾之间渡过长江;但遇到阻碍,毛泽东果断地决定二渡赤水,折回遵义,于是再次跨越娄山关。


 

225日凌晨,红军向娄山关挺进,在红花园与黔军遭遇,黔军仓皇应战,败退关口,红军沿盘山道猛烈攻击,傍晚时分终于把这座雄关控制在手中,使大部队顺利通过,迈向胜利的前程。由于这一仗意义重大,所以诗人心情无比激动,在战斗结束不久即挥笔写下此词。

 

该词上阕写景,下阕抒情,从内到外勾勒出一幅雄浑壮阔的冬夜行军图,描画了红军长征中征战娄山关的紧张激烈场景,表现了作者面对失利和困难从容不迫的气度和博大胸怀。其篇幅虽短,但雄奇悲壮,气势如虹,寥寥数笔,份量很重,像一幅出自大师手笔的简笔画。



忆秦娥·娄山关

毛泽东

 

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

 

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。



Tune: Dream of a Maid of Honor

The Pass of Mount Lou


Mao Zedong

 

The wild west wind blows strong;

The morning moon shivers at the wild geese's song.

On frosty morn

Steeds trot with hooves outworn

And bugles blow forlorn.

 

Fear not the strong pass iron-clad on all sides! 

The summit's now surmounted with big strides. 

Surmounted with big strides, 

Green mountains like the tide;

The sunken sun blood-dyed.

 

(许渊冲 译)



参考来源:致经典双语诵读

图片来源:人民网


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论


返回顶部