请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
搜索
EN CH

外交官眼中的四川(六)|智利驻成都总领事迪亚兹:智利是第一个在四川省设立总领事馆 ...

2021-12-29 17:32| 发布者: 看四川| 查看: 112424| 评论: 0|原作者: 维娜 姚长宁 彭钰惜 郑松

摘要: 我认为大多数四川人的生活质量已达到较高的水平。我能感受到这些成果无疑是人民努力的结果,也是政府正确引导的结果
2021 年是中国共产党成立一百周年。一百年风雨兼程,一百年沧桑巨变。在这特殊的历史节点,我们邀请了韩国、法国、以色列、瑞士、奥地利、智利、日本国驻蓉渝总领事,就各位总领事对四川的感受认识,四川近年来的发展变化以及所具有发展潜力等问题了解他们的想法。


智利驻成都总领事 迪亚兹

Gustavo Díaz, Consul General of Chile in Chengdu

 


今年 4 15 日,我带着在中国西南片区设立第一个智利总领事馆的使命,从智利抵达成都。这是智利政府与中国政府达成一致、共同批设的产物。该决议由智利驻华大使路易斯·施密特提出,并得到了我国总统塞巴斯蒂安·皮涅拉和现任中国驻智利大使牛清报(成都市原副市长)的支持。

 

On April 15 of this year, I arrived in Chengdu from Chile with the mission of establishing the first Chilean consulate in this city. Its establishment is the fruit of an agreement between the Chilean government and the Chinese government. The initiative was put forward by Luis Schmidt Montes, Chilean Ambassador to China, and supported by our President Sebastián Piñera and the incumbent Chinese Ambassador to Chile, Niu Qingbao (former Vice Mayor of Chengdu).

 

智利是离四川最远的国家,和成都刚好在地球的两端,除了距离遥远,各项防疫防控政策也使我的旅途变得更加困难,有很多不确定因素。然而,智利在诸多困难下依旧履行了在四川开设总领事馆的承诺。

 

At a time when sanitation measures against the COVID-19 pandemic made my journey much more challenging and uncertain, I arrived in China from the other side of the world. Chile is the farthest country from Sichuan. However, it kept its promise to open a consulate in Sichuan.

 

在凌晨的黑暗中,一行穿戴整齐的政府工作人员在机场热情地迎接我,同时对我进行了严格的防疫健康检查,并把我送到双流的一家酒店,在那里我度过了刚到中国的前 14 天。在我隔离期间,我第一次品尝到川菜,并在成都吃到从智利进口的车厘子。透过我的窗户,我可以观察到当地居民的生活片段,晨练、晨间舞蹈、自行车、摩托车、放学时的校门口等,看到了成都人民普通、真实且幸福的生活。

 

In the darkness of one early morning, a party of well-dressed officials greeted me warmly at the airport while I underwent a rigorous health check and was transported to a hotel in Shuangliu, where I spent my first 14 days in China. While I was in preventive quarantine, I was able to try Sichuan cuisine for the first time and eat cherries imported from Chile. Through my window, I could observe the lives of the locals: their morning exercises and dances, the bicycles and scooters they ride, and the crowded school gates at the end of each day. I caught a glimpse of the ordinary, normal and happy life of the Chengdu people.

 

至今,我已在在这座美丽的城市生活了 7 个多月之后,我想,我已对中国、对四川以及对这座魅力之城的发展有了大致的看法。

 

So far, I have been living in this beautiful city for over 7 months. I think I have gained a broad perspective on the progress that China, Sichuan and Chengdu have achieved.

 

如今,中国是一个超级大国,这一亚洲龙向世界开放。中国近几十年来的经济增长令人印象深刻,我们必须承认,它带来的经济和社会发展使数亿人摆脱了贫困。这是中国政府实施的务实和现实政策的产物。显然,这些都是在中国共产党的指导下一步步实现的。最近,中国共产党庆祝了其成立 100 周年纪念日。习近平主席表示中国将坚持走和平发展的道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。

 

Today, China stands as a superpower and this Asian dragon is opening up to the world. China’s economic growth in recent decades has been impressive, and one must admit that the economic and social development it has brought about has lifted hundreds of millions of people out of poverty. This is the legacy of pragmatic and realistic policies implemented by the Chinese government. It is clear that these came about step by step thanks to the leadership of the Communist Party of China (CPC). The CPC recently celebrated its 100th anniversary. President Xi Jinping stressed that China will adhere to the path of peaceful development, and promote the building of a new type of international relations, push forward the construction of a community of shared future for mankind as well as the co-building of “B&R” high-quality development so as to open up new opportunities for the world with China’s new development.

 

感谢四川省外事办和成都市外事办,让我有更多机会了解到四川的一些城市,其道路、机场、公共服务以及公园和休闲场所等基础设施的巨大发展给我留下了深刻的印象。我认为大多数四川人的生活质量已达到较高的水平。我能感受到这些成果无疑是人民努力的结果,也是政府正确引导的结果。

 

Thanks to the efforts of the Foreign Affairs Offices of Sichuan Province and Chengdu Municipality, I had the opportunity to visit some of the cities in Sichuan and found myself impressed by the tremendous progress in infrastructure such as roads, airports, public utilities, parks and recreational areas. I think the quality of life of most Sichuan people has reached a relatively high level. Their happiness that I have seen through my own eyes is undoubtedly the result of the people’s efforts and the proper leadership of the government.

 

宜宾三江新区


就我个人而言,我结识到了一些非常善良和友爱的人,尽管语言是一个巨大的障碍,但他们让我感到宾至如归。我也经常得到各单位领导及普通民众的帮助。我还学会了吃很辣的川菜,但我必须承认,这个习惯的过程对我来说并不容易。我也十分享受在轻松简单的餐厅氛围中用餐以及中国朋友给予我的陪伴。我仍然对我在回家的路上所见庞大的人流量感到不知所措,但我也理解在大城市这是相当正常的。即使如此,成都地铁也比圣地亚哥地铁更有序。值得一提的是,我们首都只有 700 万居民。事实上,智利的总人口比成都市总人口还少。

 

Personally, I have had the opportunity to meet some incredibly kind and generous people. They have made me feel at home, even though language is a huge barrier between us. I have also had the privilege of being a recipient of assistance from the authorities and the general public. I learned to eat spicy Sichuan food, but I must admit that it took some toll on me. I also thoroughly enjoyed the dining experience in relaxing and simplistic restaurants with my Chinese friends. I still feel overwhelmed by the large groups of people I saw on my way home, but I understand that this is fairly normal for big cities. But, even so, the Chengdu Metro is more orderly than the San Diego metro. It’s worth noting that our capital city has only 7 million residents. In fact, the total population of Chile is less than that of Chengdu.

 

智利是世界上最长和最狭窄的国家,是自然资源和原材料的主要出口国,是最大的铜生产国和出口国,也是面向中国最大的车厘子出口国。中国是当今智利最大的贸易伙伴。

 

Chile is the longest and narrowest country in the world, a major exporter of natural resources and raw materials, the largest producer and exporter of copper, and the largest exporter of cherries to China. China is today the largest trading partner of Chile.

 

无论是 51 年前与新中国建交,支持其加入世界贸易组织(WTO),并签署自由贸易协定,还是今天响应“一带一路”倡议,在成都设立总领事馆,服务四川省、贵州省、云南省、陕西省和重庆市,智利都是南美国家中,在与中国合作交流方面的先驱。

 

From establishing diplomatic relations with the People’s Republic of China 51 years ago, to supporting its accession to the World Trade Organization (WTO) and signing free trade agreements, to responding to the “Belt and Road” initiative, to establishing a Consulate General in Chengdu to serve Sichuan, Guizhou, Yunnan, Shaanxi and Chongqing, Chile has been one of the pioneers among South American countries in cooperation and exchange with China.

 

中智关系是在互不干涉内政的原则下发展起来的。这一国与国之间的相互尊重、互不干涉内政原则,促进了友好、互利的双边关系,为智利和中国之间的良好合作奠定了深厚的基础。

 

The relations between China and Chile have flourished under the principle of non-interference in each other’s internal affairs. This principle of mutual respect and non-interference in internal affairs between countries has promoted friendly and mutually beneficial bilateral relations and paved the way for amicable cooperation between Chile and China.

 

四川省与智利比奥 - 比奥大区,成都与科皮亚波和奥索尔诺市都已建立友好城市关系。这一由中国推动的城市结对政策将在短期内持续推行。我希望我们能在不久的将来看到具体的成果。

 

An alliance of friendship has been established between Sichuan Province and the Biobío Region, and between Chengdu and Copiapó and Osorno. This China-driven city twinning policy will continue in the near future. I hope we will see concrete results of its implementation soon.

 

智利是第一个在四川省设立总领事馆的拉美国家。

 

Chile is the first Latin American country to establish a consulate general in Sichuan Province.

 

在西部大开发、“一带一路”、成渝地区双城经济圈等国家层面的主要战略布局中,成都发挥着举足轻重的作用。这些战略布局将显著地推动和促进该地区的经济、社会发展,将成都发展成中国西部地区新的增长极,并且在各个领域都凸显出巨大潜力,其中的一些领域也符合智利发展的方向。中国政府重点推动的产业发展主要包括先进制造业、现代服务业和现代都市农业,这种快速增长为各类企业提供了机会,因为对产品的精细度要求更高,在这方面我国可以与之合作。

 

Chengdu plays a pivotal role in China’s major strategic plans at the national level, such as the Great Western Development, the “Belt and Road” and the Chengdu-Chongqing Economic Circle. These strategies will significantly promote and facilitate the economic and social development of the region, turning Chengdu into a new growth pole in western China. The city has demonstrated huge potential in various fields, some of which are aligned with the course of Chile’s development. The industries that the Chinese government is focusing on to promote include advanced manufacturing, modern services and modern urban agriculture. This rapid growth provides opportunities for all types of businesses as there is a higher level of sophistication required for the products. In this regard Chile is more than happy to partner up with them.

 

成都 GDP 在近五年持续增长,已位居全国第六。 2020 年成都市外贸进出口总额达 1109.18 亿美元,比 2019 年增长 22.4%。其中,进口总值达 476.15 亿美元,增长 20.7%。因此,智利也希望参与到这一发展之中。

 

Chengdu’s GDP has grown in the last five years and has ranked sixth in the country. In 2020, the value of Chengdu’s international trade reached USD 110.918 billion dollars, an increase of 22.4% over 2019. Among them, the total value of imports reached USD 47.615 billion, an increase of 20.7%. Therefore, Chile would like to contribute to the development of Chengdu’s international trade.

 

成都不仅是国家历史文化名城,也是旅游城市。成都被国家旅游局和世界旅游组织评为中国最佳旅游城市之一。从这一意义上来说,成都是提升智利形象,同时促进智利旅游和投资的理想之地。

 

Chengdu is not only a famous city of history and culture, but also a tourist city in China. It has been named one of the best tourist cities in China by the Ministry of Culture and Tourism of China and the World Tourism Organization. In this sense, Chengdu is the perfect place for Chile to reinforce its brand and promote its tourism and investment at the same time.

 

在成都的智利人很少。有些人因新冠疫情已返回智利,有些人是因为防疫卫生措施而难以返回中国。有的智利人在四川学习深造,有的和中国人结婚,因此不想回国。对他们来说,总领事馆将是他们相识、会面之地,也是他们坚实的后盾。

 

There are very few Chileans in Chengdu. Some have returned to Chile because of the COVID-19 pandemic, others are faced with challenges in returning to China because of preventive sanitation measures. Some Chileans are studying in Sichuan and some are married to Chinese people, so they do not want to return to Chile. For them, the Consulate-General of Chile will be the place where they meet up, and their solid backbone.

 

智利总领事馆必须成为拉近我们和人民之间距离的工具,不仅有发放签证和各类证书等日常工作,也会致力于在科学、技术和创新领域宣传我们的文化及经济社会发展,为此,我馆特设智利出口促进总局 PROCHILE 的商务代表。

 

The Consulate-General of Chile has to become a bridge between us and our people, not only for the daily services of issuing visas and certificates of all kinds, but also for the promotion of our culture and economic and social development in the field of science, technology and innovation. To this end, we have appointed a commercial representative of the General Directorate of Export Promotion Bureau of Chile.

 

我们希望更多的智利产品能够得到中国人的青睐,不仅仅是车厘子和葡萄酒,我们希望智利企业进驻成都,中国企业落户智利,在遵守当地法律法规的前提下,共同促进两国的发展。

 

We hope that more Chilean products will gain popularity with the Chinese people, not just cherries and wine. We hope that Chilean businesses will find their way into Chengdu and Chinese businesses will foray into Chile. We hope that we can work together to promote the development of both countries while abiding by local laws and regulations.

 

我希望新冠疫情很快就会被抛在后面,成为过去式,这样我们就可以真真切切地相遇、相识。我们将在智利张开双臂迎接你们。

 

I hope that the COVID-19 pandemic will soon be over, so that we can all meet and get to know each other in person. We will greet you with open arms in Chile.



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论


返回顶部