请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
搜索
EN CH

外交官眼中的四川(七)| 日本国驻重庆总领事高田真里:四川省未来发展潜力巨大 ...

2021-12-30 15:30| 发布者: 看四川| 查看: 14480| 评论: 0|原作者: 维娜 姚长宁 彭钰惜 郑松

摘要: 四川等西南地区发展显著,并以长期保持高于全国平均水平的增长速度持续发展

2021 年是中国共产党成立一百周年。一百年风雨兼程,一百年沧桑巨变。在这特殊的历史节点,我们邀请了韩国、法国、以色列、瑞士、奥地利、智利、日本国驻蓉渝总领事,就各位总领事对四川的感受认识,四川近年来的发展变化以及所具有发展潜力等问题了解他们的想法。


日本国驻重庆总领事 高田真里

Mari Takada, Consul General of Japan in Chongqing



今年 10 月末,我从上一个工作地香港来重庆赴任,其间在成都的酒店度过了两周的隔离生活。虽然还未广泛地了解四川,但仍然留下了几点深刻的印象。

 

At the end of this October, I came to Chongqing to take up an appointment. After arriving there, I spent two weeks in quarantine at a hotel in Chengdu. Although I have yet to get to know Sichuan to a great extent, I was still left with a few lasting impressions.

 

第一点是:抵达成都机场到转移至酒店进行隔离的过程中。虽然我曾从媒体获知,新冠疫情在中国得到了有效控制,此次亲身体验到如此系统性的防疫措施给我留下了深刻的印象。

 

First, although I had been told by the media that the COVID-19 pandemic was under control in China, I was impressed to experience firsthand how systematic the pandemic prevention measures by China and Sichuan Province were.

 

第二点是:虽然我仅仅是从车内一瞥成都的街景,但我仍然对这座城市的风貌、建筑、街道等高速发展的样子感到惊讶。我上一次到访四川是 25 年前。之前已有所耳闻,如今亲眼见到摩天大楼和各种大型建筑群鳞次栉比、繁华有序的街景时,确实有种昨日依稀的感觉。

 

Secondly, although I only caught a glimpse of the streets of Chengdu from inside the car, I was still amazed at development of the city’s landscape, buildings and streets. The last time I visited Sichuan was 25 years ago. I had heard about the transformation of the city, but when I saw the skyscrapers and mega buildings lining up in an orderly fashion, I could hardly remember how it was in the past.

 

第三点是:四川人还是一如既往的亲切。即使是在酒店的隔离生活,也经常受到以双流区外事办公室为主的工作人员的关爱,他们为我提供了不少的帮助。

 

Thirdly, the people of Sichuan were as kind as ever. Even when I was quarantined in the hotel, I was well taken care of by the staff, especially those from the Foreign Affairs Office of Shuangliu District, who helped me a lot.

 

成都鹤鸣茶园


最后一点就是我每天在隔离酒店的餐食是久违的地道川菜,虽然美味,但又红又辣。不过大概是因为有辣味调剂的缘故,每顿饭都吃不腻。

 

Last but not least, I was treated to authentic Sichuan food, which I hadn’t tasted for the long time, at the hotel every day. The meals were delicious but still hot and spicy. I could never get tired of enjoying every meal because of the spicy seasoning.

 

此次是继我于 20 世纪 90 年代后期在北京留学、工作之后,第二次来中国内地工作,距上一次来四川已时隔 25 年。我还记得那时参观了成都的武侯祠、乐山大佛等地。当时,我对四川独特悠久的历史、传统文化印象深刻,如今能够以日本总领事的身份回归,并在这里工作,我倍感荣幸。我很期待有机会走访四川各地,与各界人士交换意见。再加上我是一个“吃货”,我喜欢中国菜,尤其是川菜,所以我非常期待今后能够品尝到怎样的美食。

 

This was my 2nd time station in the Chinese mainland after I studied and worked in Beijing in the late 1990s. It has been 25 years since my last visit to Sichuan. I can still recall touring places like the Wuhou Shrine and Leshan Giant Buddha. At that time, I was impressed by Sichuan’s unique and time-honored history and its traditional culture. I feel particularly honored to be able to return and work here now as the Japanese Consul General. I am looking forward to visiting different parts of Sichuan and exchanging insights with people from all walks of life. I am also a “foodie” and I love Chinese food, especially Sichuan food, so I cannot wait to see what delicacies I can taste in the future.

 

中国自 2000 年实施“西部大开发”政策以来,四川等西南地区发展显著,并以长期保持高于全国平均水平的增长速度持续发展。

 

Since the launch of China’s Great Western Development in 2000, Sichuan and other southwestern regions have grown significantly and have continued to thrive at a growth rate higher than the national average for a long time.

 

锦里夜景


四川省的发展规划相继出台,产业多元化、精细化;成都高新区、天府新区、东部新区等地的开发;提升高速公路、高铁等交通网络的连通性等,我很欣赏这样立足于中长期视点所实施的各种举措。尤其是 2020 年,提出将依托四川省和重庆市建设与长江三角洲等并列的中国四大经济圈之一的“成渝地区双城经济圈”的概念后,我感觉到今后的四川省,将立足于更高战略性的构想推进全面发展,未来潜力巨大。

 

Sichuan introduced its development plans one after another to diversify and refine its industries, including the development of the Chengdu High-tech Zone, Tianfu New Area, and the Eastern New Area, and the improvement of the connectivity of the transportation network such as highways and high-speed railways. I appreciate such initiatives based on a medium and long-term perspective. In particular, in 2020, the concept of “Chengdu-Chongqing Economic Circle”, one of the four major economic circles alongside the Yangtze River Delta, was proposed to be built in Sichuan and Chongqing. I believe that in the future, Sichuan Province will advance its overall development based on a more strategic vision and show enormous potential.

 

隔离期间,我重读了中国的历史,四川是一个物产丰富之地,被称为“天府之国”。在历史上,例如中原争夺霸主的时代,四川历来是兵家必争之地,由此可以看出其重要性。到了近代,其重要性愈发突显:作为主要的生产基地和重要的消费中心,其战略意义更加重大。

 

During my quarantine, I had time to read several books on the history of China. Sichuan is a land rich in products, known as the “Land of Abundance”. Its vital role can be illustrated by the fact that historically, the armies of the Spring and Autumn period constantly fought for the control of Sichuan. In modern times, its importance has become even more pronounced. As a major source of production, an essential economic and logistic center, Sichuan has even greater strategic value and potential.

 

我知道,四川省将全面对外开放作为其发展战略的支柱之一。作为对外开放的环境营造,之前提到了连通性,借此机会我衷心祝贺天府国际机场作为成都的第二个国际机场于今年 6 月开通。

 

I have come to know that Sichuan Province has made comprehensive opening-up to the world one of its major development strategies. I would like to take this opportunity to congratulate Sichuan on the opening of Tianfu International Airport in June this year as Chengdu’s second international destination.

 

九寨沟


日本企业也正大大在向四川拓展。常住四川省的日本居民约 400 人,数量虽然不多,但在四川的日本企业数量却上升至 472 家(截至 202010月的数据)。涉及制造业、金融等众多领域,如伊藤洋华堂目前在四川拥有 10 家门店,深受四川人民的喜爱。成都和日本也开通了直航,疫情前,就有直飞成田、大阪、札幌的航班。

 

Japanese businesses are also drastically branching out into Sichuan. While the number of Japanese citizens living permanently in the province is around 400, the number of Japanese companies in Sichuan has risen to 472 (as of October 2020). They are engaged in many industries such as manufacturing and finance. For example, Ito-Yokado currently has 10 stores in Sichuan, which are much frequented by the locals. Before the outbreak of the pandemic, there have been non-stop flights from Chengdu to Narita, Osaka and Sapporo.

 

在感谢四川省以及各市政府为日本等外国企业的进驻和投资而推行各种激励措施的同时,为了日本企业更积极地入驻,希望贵地政府继续致力于进一步的对外开放。此外,因新冠疫情影响,往来受限,我衷心希望疫情能够早日结束,与外部的交往得以早日恢复,与日本的直航能够早日恢复。

 

I would like to thank the provincial and municipal governments of Sichuan for offering incentives to encourage Japanese and other foreign companies to set up branches and make investments. In the meantime, I hope that the governments at all levels in Sichuan will continue its efforts in further opening-up to the world to facilitate the entry of more Japanese companies. In addition, the outbreak of the COVID-19 pandemic has taken a heavy toll on international exchange. I sincerely hope that the pandemic will be over soon so that international exchange can be resumed. I also hope that the direct flights between Sichuan and Japan can be reopened as soon as possible.

 

日本和中国是一衣带水的邻国,更不用说双边关系的重要性了。10 8 日,岸田文雄首相与习近平主席进行了电话会谈,表示共同构筑有建设性的、稳定的双边关系的必要性。要与辽阔的中国建立友好关系,与地方的关系至关重要,日本有必要进一步加强与包括四川省在内的中国西南地区的关系。在此次会谈上,两国首脑就推动两国间经济、国民交流达成了一致。我也希望通过加强经济和文化的交流,来加强日本和四川的联系,以此为构筑建设性、稳定的双边关系贡献力量。

 

Japan and China are close neighbors “separated by only a strip of water”, and the significance of their bilateral ties can never be overstated. On October 8, Japanese Prime Minister Fumio Kishida held a summit telephone talk with Chinese President Xi Jinping, in which Prime Minister Kishida remarked on the necessity of two countries jointly forging constructive and stable relations. To build friendly relations with China, which is a vast country, ties with localities are crucial, and it is necessary for Japan to further strengthen its relations with China’s southwestern regions, including Sichuan Province. During the telephone talk, both Japan and China agreed to push forward the economic and people-to-people exchanges. It is my hope that Japan and Sichuan will strengthen their ties through further economic and cultural exchanges, thereby contributing to the development of a constructive and stable bilateral relationship.

 

青城山


人与人的交流是最重要的。新冠疫情暴发之前,各种官民代表团访问了成都,2019 12 月,时任首相安倍晋三为出席中日韩三国首脑会议,首次访问了成都。此外,疫情之前的 2019 年,访日中国游客人数约为 960 万人次,较 2015 年(241 万)增加了近四倍(日本国家旅游局统计的访日游客数据),四川省也有越来越多的人访问日本。遗憾的是现在因为疫情,人员往来受限,疫情期间利用线上交流的模式,疫情之后恢复线下交流,为了使两地的交流更加活跃,我将不遗余力地努力奋斗。

 

People-to-people exchange is of utmost importance. Before the outbreak of the pandemic, many Japanese official and civilian delegations visited Chengdu. In December 2019, then Prime Minister Shinzo Abe visited Chengdu for the first time in order to attend the Trilateral Summit Meeting Among Japan, the People’s Republic of China and the Republic of Korea. In addition, according to the statistics of Japan National Tourism Organization, the number of Chinese tourists visiting Japan in 2019 prior to the outbreak was about 9.6 million, an nearly four-fold increase from that of 2015 (2.41 million). Also, an increasing number of tourists from Sichuan are visiting Japan. Unfortunately, people-to-people exchange between China and Japan has stopped due to the pandemic. However, we have been conducting online communication during the pandemic, and we will resume the offline one as soon as it is over. I will do my best to restore the direct exchange between the two countries and make it more active.

 

与中国一样,日本的每个地区都具有其独特的多样性。此外,在文化方面,从传统文化到非主流文化也是多种多样、各有特色。我希望把这样多元素的日本魅力进一步传递给四川的诸位。

 

Much like China, Japan is a country where each region enjoys its own unique diversity. In addition, Japan boasts a wide variety of cultures, from traditional to non-mainstream ones. I hope to further communicate the cultural charm of such a multidimensional nation to all of you in Sichuan.

 

在四川省,以《三国志》为代表的历史遗产、丰富的饮食文化、熊猫等动植物资源、自然风光等元素,能够让日本人产生亲密感。不过,也许是因为中国幅员辽阔的缘故,我感觉日本人对现在四川的发展程度、魅力所在的认知还远远不够。为了加深两地的关系,我认为当下最重要的是,与当地相关单位等保持合作,帮助更多的日本人进一步了解四川深邃多样的魅力。

 

Japanese people are familiar with Sichuan Province through its history as represented by the Records of the Three Kingdoms, fascinating food and culture, diverse animals, plants and nature including pandas. However, perhaps because China is so vast, Japanese people have yet to know well about the appeals of Sichuan, including its current state of development. In order to deepen the relationship between Japan and Sichuan, it will be one of the most important tasks for me to cooperate with related organizations in Sichuan and help more Japanese people know more about the profound and diverse attractions of Sichuan.



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论


返回顶部